微信扫码下载

编辑推荐

适读人群:英语语言文学爱好者及

◎荟萃世界名家经典集结国内名家翻译

“名著名译英汉对照读本丛书”是专为大专院校英汉翻译专业的学生、对英汉翻译感兴趣的读者、致力于英汉翻译的工作者量身打造的。

《哈姆莱特》〔英〕莎士比亚著/朱生豪译

《理想丈夫》〔英〕王尔德著/文心译

《简?爱》〔英〕夏洛特?勃朗特著/吴钧燮译

《凯撒和克莉奥佩特拉》〔英〕萧伯纳著/杨宪益译

《名利场》〔英〕萨克雷著/杨必译

《一间自己的房间》〔英〕弗吉尼亚?吴尔夫著/贾辉丰译

《欧?亨利短篇小说选》〔美〕欧?亨利著/王永年译

《马克?吐温短篇小说选》〔美〕马克?吐温著/叶冬心译

《伊坦?弗洛美》〔美〕伊迪丝?华顿著/吕叔湘译

《黑暗的心》〔英〕康拉德著/黄雨石译

内容简介

  《简·爱/名著名译英汉对照读本》除了感人的人物和情节外,难忘的是贯串在《简·爱/名著名译英汉对照读本》中的那种情调和氛围。那是质朴而淡雅的,同时又是诚挚和热烈的。而这一切又都与作品的语言密不可分。
  英国许多作家的语言都是异常精致。记得年轻时初读王尔德的作品,除了其他方面以外,语言上的机智和巧妙也不禁使人击节赞赏。而梅瑞狄斯作品中的语言,更常常会给人一种意想不到的惊喜。当然,在这方面高明的或许还得数萧伯纳。他的曲折而又缜密,锋利而又幽默,似乎还很少有别的人能与之相比。不用说,他们都是语言大师。读他们的作品,除内容之外在文字上也给人一种心智上的享受。但与此同时,它们或许有时候也会隐约使你感到有几分雕琢。
  作者用的却完全是另一种语言。“平平淡淡才是真”,或许这句话足以说明它的特色。它与《简·爱/名著名译英汉对照读本》的内容、书中主人公的性格,以至于她所处的社会和自然环境,都是那么的切合。它不但恰如其分地构筑了一个朴素真诚的感人故事,同时也营造了一种“素面朝天”、不施铅华的诗意境界。这或许是这《简·爱/名著名译英汉对照读本》多年来一直能深深打动人心的原因之一。

作者简介

吴钧燮,1928年生人,浙江杭州人。历任国务院文教委员会研究室干部,中共中央宣传部科学卫生处干事,国务院文化部研究室干部,中国戏剧家协会戏剧出版社编辑,人民文学出版社编辑、编审。其译作丰富,译文传神优美,深受读者喜爱。

目录

第二章
第七章
第八章
第十二章
第十五章
第二十章
第二十六章
第三十七章

前言/序言

  这套丛书的名字比较长:名著名译英汉对照读本。还应该长一点儿才更准确,比如叫做“名著名译英汉对照翻译教程读本”,因为这更接近我们费尽周折编出这套书的全部用意和目的。下面简单地说明一下。
  名著。外国文学名著成千上万,按说选出十种八种,做成英汉对照读物,奉献给读者,不应该是难事。但凡事怕讲条件。英汉对照读物不宜太长,最好在八九万字的篇幅;体裁要丰富,至少戏剧、长篇和短篇小说要照顾到;英语难易要兼顾,各个时期尽量不漏,写作风格多样化;译文优秀,‘确实可以作为翻译教程式的读本……这么多条件相加,名著挑选起来就有相当难度了。多亏了各家老字号出版社几十年来出版的外国文化和文学翻译作品十分丰厚,虽然花费了不少力气,但结果相当令人满意。且看我们所选作品的书目:剧本有《哈姆莱特》、《凯撒和克莉奥佩特拉》和《理想丈夫》;长篇小说有《名利场》和《简·爱》;中篇小说有《伊坦·弗洛美》和《黑暗的心》;随笔有《一间自己的房间》;短篇小说有《马克·吐温短篇小说选》和《欧·亨利短篇小说选》。
  三个戏剧。流传下来的优秀戏剧作品是西方文学的重要组成部分。阅读西方文学作品,必须阅读优秀的戏剧作品。另外,戏剧是西方文学的重要形式之一。在小说形式没有出现之前,戏剧是文艺创作中最具包容量的形式。小说出现后,戏剧除了不断丰富自己,仍然保持着所有文艺创作形式所无法取代的优势,那就是舞台演出。小说可以朗读,但是无法在舞台上演出。要想登台演出,还得改编成剧本。因此,戏剧仍然是阅读的一个重要对象。《哈姆莱特》不仅是莎士比亚的扛鼎之作,也是所有剧本中公认的代表之作,其深度、广度和厚度,只有亲自阅读才能领会。莎士比亚是戏剧发展史上的一座山,后来者只有仰望的,没有叫板的,偏偏出了个萧伯纳要与他试比高低。萧伯纳发愤读书(包括不列颠百科《简·爱/名著名译英汉对照读本》的全部),勤奋写作(共写了五十余部),还创办“费边社”。莎士比亚有个名剧叫《安东尼与克莉奥佩特拉》,写古罗马人的人性和爱情。萧伯纳说,不,古人更喜欢政治,不信你看我写的《凯撒和克莉奥佩特拉》。后者也成了名剧,还拍成了电影,成为电影经典。才子作家奥斯卡·王尔德却说,爱情和政治都重要,唯美主义更重要,我来写一出唯美剧本《理想丈夫》让你们看看。于是,《理想丈夫》集爱情、政治讽刺与社会风俗于一体,上演时轰动一时,也成了名剧。
  两个长篇。为了适合英汉对照,我们只能选长篇小说名著的若干章节。萨克雷的《名利场》和夏洛特·勃朗特的《简·爱》我们各选了其中的八九万字,首先是因为这两部作品在西方文学史上具有独一无二的地位,其次是因为这个译本已经成了翻译外国文学作品的范本。所选的几章当然是其中最精彩的,完全可以当做短篇小说看,却又大体上窥见了《简·爱/名著名译英汉对照读本》中的几个主人公。萨克雷生前十分走红,许多后起作家都对他十分仰慕,夏洛特·勃朗特就是他的追星族,醉心文学,终写出一部《简·爱》献给他,勃朗特也从此成名。

其他推荐